Wednesday, 28 August 2024

1 Juan 5:7. Batayan nga ba ng Trinity?


 

Ang talatang ito ay karaniwang ginagamit ng mga Trinitarian upang patunayan ang kanilang paniniwala. Sa King James Version at Douai-Rehiems Version, nabanggit na “Ang Ama, ang Salita, at ang Espiritu Santo: at ang tatlong ito ay iisa.” Ito ay karaniwang tinatawag na “Johannine Comma.” Bakit hindi maaaring gamitin ang pariralang ito (ang Johannine comma) bilang batayan para sa doktrina ng Trinidad?

HINDI MATATAGPUAN ANG JOHANNINE COMMA SA MARAMING ENGLISH VERSION NG BIBLIA

Bagaman binanggit ng I Juan 5:7 sa King James Version at Douai Version ang “Ang Ama, ang Salita, at ang Espiritu Santo: at ang tatlong ito ay iisa,” hindi matatagpuan ang pariralang ito sa ibang bersyon ng Biblia:

  • New International Version: “Sapagka't may tatlong nagpapatotoo: 8ang Espiritu, ang tubig, at ang dugo; at ang tatlong ito ay nagkakaisa.”
  • Revised Standard Version: “At ang Espiritu ang nagpapatotoo, sapagkat ang Espiritu ay katotohanan. 8May tatlong nagpapatotoo, ang Espiritu, ang tubig, at ang dugo; at ang tatlong ito ay nagkakaisa.”
  • Today’s English Version: “May tatlong nagpapatotoo: 8ang Espiritu, ang tubig, at ang dugo; at lahat ng tatlo ay nagbibigay ng iisang patotoo.”
  • American Standard Version: “At ang Espiritu ang nagpapatotoo, sapagkat ang Espiritu ay katotohanan. 8Sapagka't may tatlong nagpapatotoo, ang Espiritu, at ang tubig, at ang dugo: at ang tatlong ito ay nagkakaisa.”

HINDI RIN ITO MATATAGPUAN SA GREEK TEXT NG TALATA

Narito ang Greek text ng I Juan 6:7 batay sa Nestle-Aland 27th edition:

  • ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,
    • Hóti treís eisin hoi marturoúntes
    • Sapagkat may tatlong nagpapatotoo.

ANG JOHANNINE COMMA AY WALA SA LAHAT NG SINAUNANG GREEK MANUSCRIPTS AT IBA PANG SINAUNANG BERSYON NG BAGONG TIPAN

Wala ang “Johannine Comma” sa lahat ng sinaunang Greek manuscripts:

“Wala ang Comma sa lahat ng sinaunang Greek manuscripts ng Bagong Tipan maliban sa apat na mas bago na nagsimula mula sa ika-13 hanggang ika-16 siglo. Wala rin ito sa mga sinaunang Oriental Versions tulad ng Peshitta, Philoxenian, Coptic, Ethiopic, at Armenian. Bagaman karamihan sa mga Latin manuscripts ng I Juan ay naglalaman ng Comma, ang mas maaga at mas mahusay na mga manuscript, kapwa ng Old Latin at Vulgate versions, ay wala nito. Ang mga pinakamaagang manuscript na naglalaman nito ay mula lamang sa ika-9 na siglo.
“Ang mga ama ng Silangan ay hindi nagbanggit o tumukoy sa Johannine Comma sa kanilang mga pagtatalo tungkol sa Christology. Ang kawalan nito ay nagpapahiwatig na ang Comma ay hindi bahagi ng teksto ng Bibliya noong kanilang panahon. Ilang mga manunulat na Latin noong ika-4 na siglo, bagaman tumutukoy sa I Juan 5:8b at binibigyan ito ng Trinitarian na interpretasyon, ay hindi nagbigay ng anumang pahiwatig na alam nila ang pagkakaroon ng Comma bilang bahagi ng kasulatan.” (New Catholic Encyclopedia, Vol. VII, S.V. “Johannine Comma”)

Mula sa libu-libong Greek manuscripts, apat lamang ang naglalaman ng “Johannine Comma” ngunit ang mga ito ay mas bagong mga manuscript na nagsimula mula sa ika-13 hanggang ika-16 na siglo. Wala ito sa sinaunang bersyon ng Bagong Tipan. Kahit ang mga sinaunang manuscript ng Old Latin at Latin Vulgate ay wala nito, at ang pinakamaagang manuscript ng Latin Vulgate na naglalaman nito ay mula lamang sa ika-9 na siglo AD.

INAMIN NG SIMBAHANG ROMANO KATOLIKO NA ANG PAGIGING TUNAY NITO AY MAARING ITANGGI O PAGDUDAHAN

Bagaman una nang ipinagpilitan ng Simbahang Romano Katoliko na ang “passage” ay tunay, pagkatapos ay ipinahayag na ang pagiging tunay nito ay maaring itanggi o pag-alinlanganan:

“Noong mga nagdaang panahon, lumaki ang mga pagdududa tungkol sa pagiging tunay nito, at noong 1927, ipinahayag ng Holy Office na matapos ang masusing pagsusuri sa kabuuang kalagayan, ang pagiging tunay nito ay maaring itanggi.” (Fundamentals of Catholic Dogma, p. 56)

Dahil sa hindi matagpuan ang “Johannine Comma” sa mga sinaunang manuscript ng Bagong Tipan, inamin at ipinahayag ng Simbahang Romano Katoliko na “ang pagiging tunay nito ay maaring itanggi.”

NAGSIMULA ITO BILANG “MARGINAL GLOSS” NGUNIT NAISAMA SA OLD LATIN TEXT NOONG IKA-5 SIGLO AT SA TEKSTO NG LATIN VULGATE NOONG 800 AD

Napatunayan ng New Catholic Encyclopedia na ang “Johannine Comma” ay nagsimula bilang isang “gloss” (komentaryo) ngunit kalaunan ay naisama sa talata:

“Ang pag-unlad ng Comma ay maaaring sundan sa mga manunulat ng simbahan noong huling bahagi ng ika-4 at ika-5 siglo, lalo na sa Espanya at Africa. Malamang, ito ay nagmula bilang resulta ng Trinitarian na interpretasyon ng triad na espiritu-tubig-dugo na matatagpuan sa I Juan 5:8b. Sa pamamagitan ng isang gloss sa banal na teksto, kalaunan ay naisama ito sa teksto mismo.” (New Catholic Encyclopedia, Vol. VII, S.V. “Johannine Comma”)

Mula sa “margin” ay naisama ito sa teksto ng Old Latin noong bandang ika-5 siglo AD:

“Sa paglipas ng ika-5 siglo, ito ay naisama mula sa margin papunta sa teksto ng isang Old Latin (pre-Vulgate) manuscript.” (The Epistles of John, p. 129)

Ang Johannine Comma ay naisama sa teksto ng Latin Vulgate noong 800 AD lamang:

“Hindi ito naisama sa teksto ng Vulgate hanggang bandang AD 800, ngunit nang ito’y naisama, nanatili ito doon nang matatag….” (The Epistles of John, p. 129)

Ang batayan ng Douai-Rheims translation ay ang Latin Vulgate. Ito ang dahilan kung bakit matatagpuan ang “Johannine Comma” sa Douai-Rheims translation.

BAKIT MATATAGPUAN ANG JOHANNINE COMMA SA KING JAMES VERSION?

Narito ang paliwanag kung paano napasama ang “Johannine Comma” sa King James Version (Authorized Version) bagaman wala ito sa sinaunang Greek Text:

“Noong inilathala ni Erasmus ang kanyang unang nakaimprentang edisyon ng Greek New Testament (1516), siya ay inatake dahil sa pagtanggal ng ‘tatlong saksi sa langit,’ siya ay sumagot nang makatarungan na hindi niya natagpuan ang mga ito sa kahit anong Greek manuscript. Ngunit, pabigla-bigla niyang sinabi na kung may maipakitang Greek manuscript na naglalaman ng talatang iyon, isasama niya ito. Kalaunan, isang Greek manuscript ang naipakita—hindi isang sinaunang manuscript, dahil ito ay naisulat bandang 1520…kaya sa kanyang susunod na edisyon (ang ikatlong edisyon, 1522) isinama niya ito, na may kalakip na tala na nagrereklamo na ang manuscript ay naisulat para lang pilitin siyang isama ang talata. Mula sa ikatlong edisyon ni Erasmus, ang talata ay naisalin sa Aleman (ni Luther) at sa Ingles (ni Tyndale); ito ay naisama sa iba pang mga unang nakaimprentang edisyon ng Greek New Testament, at dahil dito ay lumabas sa Authorized Version.” (The Epistles of John, p. 129)

Hindi maaaring gamitin ang Johannine Comma bilang batayan upang patunayan ang doktrina ng Trinidad dahil ito ay orihinal na hindi bahagi ng I Juan 5:7 kundi isang “marginal gloss” na naisama sa talata, kung saan ang pinakamaagang manuscript ng Latin Vulgate na naglalaman nito ay mula lamang sa ika-9 na siglo AD, at ang apat na Greek manuscripts na naglalaman nito ay mula lamang sa ika-13 hanggang ika-16 siglo AD. Ang Johannine Comma ay wala sa lahat ng sinaunang Greek manuscripts at sinaunang bersyon ng Bagong Tipan.


No comments:

Post a Comment

BILANG PAGTATANGGOL KAY KA FELIX Y. MANALO UKOL SA DIUMANO AY KASONG RAPE KAY ROSITA TRILLANES

Ako po si  Dave Lawrence Michaels , isang propesor ng kasaysayan. Noong ako ay dumadalo sa mga  Bible Study  para sa mga naghahanda sa bauti...